I proverbi sardi e i modi di dire, chiamati dícius o dícios, sono delle espressioni sintetiche che contengono metafore, paragoni, sentenze, espressioni incisive che restano impresse nella memoria. Sono caratterizzati da un linguaggio semplice e ironico, e tramandati oralmente da generazioni. Esprimono una sapienza millenaria e descrivono la visione del mondo di un popolo, riportano ciò che la gente considera vero, concetti elaborati nel tempo e assimilati dalla popolazione, grazie alla saggezza popolare.
Sa domo est minore, su coro est mannu
La casa è piccola, il cuore è grande
Mezus bastonadas de amigu chi non lusingas de inimigu
Meglio ricevere bastonate dall’amico che lusinghe dal nemico
Dai sa die qui prestas has unu inimigu de prusu
Dal giorno che fai un prestito, hai un nemico in più
Mezus terra senza pane, que terra senza justitia
Meglio terra senza pane che terra senza giustizia
Chie disizat sa morte est unu vile, chie la timet est pejus
Chi desidera la morte è un vile, chi la teme è peggio
Bestidu, su bastone paret unu barone
Vestito, anche un bastone sembra un barone
Si cheres ammasettare lea muzere, naraiat unu a su mare
Se vuoi diventar mansueto prendi moglie, diceva uno al mare
S’avaru non faghet bene si non quando morit
L’avaro fa del bene solo quando muore
Si ti queres sanu, fuedda pagu
Se vuoi restare sano, parla poco
Andai a mari e non agattai mancu acqua
Andare al mare e non trovare nemmeno acqua
Chie hat pius ricchesas hat pius pensamentos
Chi ha più ricchezze ha più pensieri
Chentu concas, chentu berrittas
Cento teste, cento modi di pensare
Mutos de cara, non perdent amistade
Parole dette in faccia non perdono amicizia
Sas disgratias si afferrant cum sa fortalesa, et si binchent cum sa patientia
Le disgrazie si affrontano con la forza e si vincono con la pazienza
Chini sezzidi in cuaddu allenu, ndi calada candu non bolidi
Chi monta un cavallo altrui, scende quando non vuole
In corpu de unu monte si podet intrare, in coro de unu homine no
All’interno di un monte si può entrare, nel cuore di un uomo no
Deus serrada una ventana e oberridi una porta
Dio chiude una finestra e apre una porta
Su cavuru narada mali de s’aligusta
Il granchio parla male dell’aragosta (anche se appartengono alla stessa famiglia)
De amigos est bonu a nd’haer finzas in domo de su diaulu
È bene avere amici anche a casa del diavolo
Unu solu Deus est senza defetu
Solo Dio è senza peccato
Trabagliu continuu binchet ogni cosa
Il lavoro assiduo vince ogni cosa
Sa cosa furada pagu durat, et comente est bennida gasi si qu’andat
Ciò che è rubato dura poco, e come viene se ne va
Non morzat depitore, qui depidu non morit mai
Non muoia debitore che il debito non muore mai
Su mundu est de chie lu cheret, su chelu de chie l’alcansat
Il mondo è di chi lo vuole, il cielo di chi l’ottiene
Qui rigalu acceptat, libertade bendet
Chi dono prende, libertà vende
Familia bona, donu de su chelu
Famiglia buona è dono del cielo
Su dolore pius duru est su morrer de famine
Il dolore più grande è morire di fame
Su dinari in ojos de medas, e in manu de pagos
Il denaro è negli occhi di molti e nelle mani di pochi
Ama si cheres essere amadu
Ama se vuoi essere amato
Amare e non esser amadu, est tempus ingannadu
Amare e non essere corrisposto è tempo perso
S’anima a Deus, su corpus ad sa terra, sos benes a quie restant
L’anima a Dio, il corpo alla terra, i beni a quelli che restano
Un anzone guastat totu su masone
Una pecora malato guasta tutto il gregge
Peccados de babbu et de mama, fizos los pianghent
I peccati dei genitori li piangono i figli
Homine jogadore, homine pedidore
Uomo giocatore, uomo miserabile
Contra a Deus non andat niunu
Contro Dio non va nessuno
Ad s’istranzu non l’abbaides sa bertula
All’ospite non guadare mai la bisaccia
Amigu de s’inimigu meu, non est amigu meu
L’amico del mio nemico non è mio amico
Inue non penetrat sa femina, mancu su diaulu
Dove non arriva la donna, non arriva neanche il diavolo
Plus balet unu bonu bighinadu, qui non unu malu parentadu
Vale più un buon vicinato che un cattivo parentato
Domos prò habitare, e binza prò mandigare
Casa per abitare, e vigna per mangiare
In domu ‘e su ferreri, schidone ‘e linna
In casa del fabbro, spiedo di legno
A cosa fatta non balet pentimentu
Fatta una cosa non vale pentirsi
Su molenti sardu du frigas una botta scetti
Il somaro sardo lo freghi una volta sola
Muzere bella, maridu corrudu
Moglie bella, marito cornuto
In su bonu cum totu, in su malu cum nissune
Nel bene con tutti, nel male con nessuno
Su traballu fattu cum coru, est aggradessiu a Deusu
Il lavoro fatto con il cuore è gradito a Dio
Pro su dinari nissunu narat basta
Al denaro nessuno dice basta
Sa cosa pius difficile est a connoscher a isse e totu
La cosa piu’ difficile è conoscere se stessi
Su chi ischit su foghile, chi non l’iscat su giannile
Quello che si dice in casa non si racconta
S’abba ogni cosa nd’andat, foras su machine
L’acqua leva ogni cosa, salvo la pazzia
S’apprettu faidi bessiri su becciu a curri
Il bisogno fa correre anche il vecchio
S’avaru cum sos poveros est che i su lupu cum sos anzones
L’avaro con i poveri è come il lupo con gli agnelli
Senza dinari non si cantat missa
Senza soldi non si fa nulla
Chie chircat a Deus, cum Deus s’agatat
Chi cerca Dio, con Dio si trova
Sos maccos e sos pizzinnos narat sa veridade
Matti e bambini dicono la verità
Accabbai che maccarronis senz’e casu
Rimanere come i maccheroni senza formaggio
Sos males anzenos sunt leziones pro nois
I mali altrui sono di lezione per noi
Cosa de duos cosa de niunu, cosa de tres de totu su mundu est.
Cosa di due è di nessuno, cosa di tre è di tutto il mondo
Su dinari azzegat s’homine
Il denaro acceca l’uomo
S’homine bonu faeddat in cara
L’uomo onesto parla apertamente
Bonu po fundi a Santu Ingiu
Buono per la fonderia di San Gavino
Su dinari non faghet lege
Il denaro non fa legge
Ponni su culu in terra
Mettere il sedere per terra, ridursi sul lastrico
Acciappai s’anguidda po sa coa
Acchiappare l’anguilla per la coda
Qui non pagat in lagrimas, pagat in suspiros.
Chi non paga in lacrime, paga in sospiri
Su male remedialu cand’est minore
Al male rimediate quando è piccolo
Andai a mari e non agattai mancu acqua
Andare al mare e non trovare nemmeno l’acqua
Bogai a son’e corru
Mandare via qualcuno in malo modo
Chi non ti ciccanta, non cicchisi
Se non vieni tirato in ballo, stanne fuori
Priogu arresuscitau
Persona che si è arricchita e si vanta
Chie hat dinari cumparit innocente
Chi ha soldi viene giudicato innocente
Chie non iscultat consizos, andat in hora mala
Chi non ascolta consiglio, sbaglia
Circai a fustigheddu
Cercare guai
Zerriai commenti unu crabu arresciu
Urlare come un caprone rimasto impigliato
Crepai de feli
Morire dalla rabbia
Dogna cosa a tempu suu
Ogni cosa a suo tempo
Esti unu mraxani
È furbo come una volpe
Est a culu trottu
È di malumore
Fai commenti fainti in Bosa: candu proi, lassant’a proi
Fai come fanno a Bosa: quando piove lasciano che piova
Fai una cosa in tempu de fai gruxi
Fare un a cosa velocemente
Fattu e lassau
Fatto e lasciato, un buono a nulla
Gei ses a frori
Non sei proprio ben messo
Homine fattu cum dinai, non balet a nudda
Uomo fatto con i soldi non vale a nulla
Imparai babbu a fai fillus
Insegnare al padre come si fanno i figli, dare consigli ad una persona esperta
Min’desti calau de is coddus
Mi ha profondamente deluso
Mellusu a ddu timmi chi a ddu provai
Meglio temere qualcosa che provarlo
Pottada sa lingua chi segat pruppa e ossu
Ha una lingua tagliente che taglia la carne e le ossa
Non est farra de fai ostia
Non è farina per fare ostie, non è una persona raccomandabile
Pira cotta e pira crua d’ognunu a domo sua
Si è fatto tardi, ciascuno a casa propria
Si ghettai ainnantisi po no pagai su daziu
Mettere le mani avanti per giustificarsi
Pottai is manusu de arrescottu
Avere le mani di ricotta, dalle quali cade tutto
Su culu si sezziri e s’ora s’indandara
Se si sta seduti, il tempo se ne va